13 de agosto de 2007

Unos acertijos cortitos


1.Juan asegura que nunca come ostras (y no es en mentiroso), sin embargo, yo le ví comiendo ostras.

Cómo es posible?

2. Para los que sabeis ingles , le encontrais el significado a:

We eat that we can, and we can that we can not eat.

3. Se acaba de producir un robo en un banco. El ladrón consiguió sin embargo huir en un coche. La policia tiene a 3 testigos:

La abuelita: no puede ver bien, de todas formas ha podido distinguir que las dos primeras cifras de la matrícula eran iguales.

El fumador de porros: estaba justo en ese momento en otra dimensión y sólo pudo distinguir las dos últimas cifras: eran iguales.

El profesor de matemáticas: estaba bastante alterado, sólo se dio cuenta de que la matrícula era un cuadrado perfecto.

La matricula es de cifras.

¿Cual es el numero de la matricula?

9 comentarios:

Juan López Bosch dijo...

3. Pues, haciendo cálculos y teniendo en cuenta que la matrícula será de 4 cifras:

a^2 = 1100x + 11y.

el único número que cumple esta igualdad es el 88:

88^2= 7755

Noemi dijo...

Juan López Bosch dijo...
3. Pues, haciendo cálculos y teniendo en cuenta que la matrícula será de 4 cifras:

a^2 = 1100x + 11y.

el único número que cumple esta igualdad es el 88:

88^2= 7755


Tus calculos son correctos pero la respuesta no. :)

Juan López Bosch dijo...

ups! tienes razón, me he confundido al ponerlo; no es 7755, es 7744.

y, una cosa, en la 2. tiene que ver con lo que voy a poner a continuación, no?

debe ser algo así:
(p -> q) ^ (q -> ¬p)

pero no recuero bien si esto es V o F, así que lo dejaré a alguien para que lo diga o tendré que buscarlo por algún sitio, que no me acuerdo de cuando lo estudié.

saludos

Jose dijo...

No , es solo una cuestion semantica ( o de traduccion mas bien)

Juan López Bosch dijo...

2. Yo no se mucho de inglés, pero vendría a ser algo así:

"Comemos lo que podemos, y podemos lo que no podemos comer"

creo que esa es la traducción textual, pero supongo que habrá algo mal, porque no le encuentro sentido a la segunda parte de la frase; "podemos" que?

Noemi dijo...

uan López Bosch dijo...
2. Yo no se mucho de inglés, pero vendría a ser algo así:

"Comemos lo que podemos, y podemos lo que no podemos comer"

creo que esa es la traducción textual, pero supongo que habrá algo mal, porque no le encuentro sentido a la segunda parte de la frase; "podemos" que? No es asi es comemos lo que podemos y enlatamos lo que no comemos. can tambien significa enlatar.

Slavco dijo...

La traducción mas correcta sería "Comemos aquello que podemos, y enlatamos aquello que no podemos comer".

Noemi dijo...

si slavco

Anónimo dijo...

Pone pista de la 1